- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 9 q/ C( {% h& V
8 Q$ R z6 m) c c( l3 }" h9 o
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
" ?/ T: Q. @/ I6 [; a【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)3 X s, s% R: g# m. R1 p: [' M
【動畫大小】:460M. G8 p9 o8 d% E) M* `
【是否有碼】:有碼
) J, J, n7 j) ~ `) U【圖片預覽】: D6 W" R G" d3 J
# ^* ^4 s5 q h本版本使用DVD版清晰片源, j7 ?. h4 G/ v! T/ r; r
5 P0 B8 P9 H6 R0 N
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了$ a g( R- k3 N0 \" J
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
2 ^: [+ S. ^: R+ q: h8 `
2 X& W4 O- i$ t. O本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
o' F1 D; K g9 U0 n& ~8 r7 I3 s如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
2 d n) V. D0 N- V8 _1 ^4 m `! q! R3 m; ?
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
1 Y$ L% B+ i l X8 R( D0 dアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)/ E+ d2 x e2 I' _) \
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译& L4 |+ F/ v9 r \# { t* f
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
/ b* a* m, i$ V# @
3 W* ^$ |5 r. m4 M之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
7 |. V5 [' N2 y* I# h( I) f2 l p0 x8 T3 E& B- _
7 T) r; ?3 V F" f
|
|